Tag Archives: traducción

Portugués (Spanish Lesson) b1

13 Oct

Dedicado a todos mis estudiantes portugueses y brasileños

Pequeño diccionario para identificar falsos amigos entre el portugués y el español

portugués

Anuncios

Marcas españolas (Spanish Lesson) a2

19 May

Si sabes un poco de inglés quizá puedas descubrir algunas marcas de productos o empresas españolas en este enlace

SPANISH BRANDS IN ENGLISH LANGUAGE

MARCAS

Esta es muy fácil ¿verdad?

portada-revista-hola-mexico-520

Hay nombres de comidas, bebidas, tiendas, partidos políticos…

¿Puedes decir a qué se refieren estas tres marcas?

el mundo

¿Puedes escribir algunas más?

 

 

 

 

 

Con dos huevos. Expresiones imposibles de traducir (Spanish Lesson) c1

22 Ene

En la anterior entrada, ya anticipé el tema y el contenido de ésta: expresiones imposibles de traducir que usamos mucho en el lenguaje coloquial español.

La que servía de ejemplo , que era parte del título de la anterior entrada era “Cagando leches”.

A propósito de estas expresiones se ha escrito un libro triplemente interesante. Por un lado, está ilustrado con imágenes que pretenden ayudar a entenderlas. Por otro, está escrito por una filóloga. Y por último, y para mí lo más interesante,  la escritora no es española.

El periódico “El País” nos habla de él y de algunas de estas expresiones en este artículo

¿Por qué “mojamos el churro”?

churro

El libro se llama “Con dos huevos” huevosque es también otra expresión que significa que haces algo difícil, complicado, imposible, inverosímil con gallardía.  Hace referencia a la valentía a la hora de actuar frente a algo complicado.

Escribir el libro era un reto  y por eso el título.

Como se explica en el artículo, investigando y contrastando, se llega a la conclusión de que el español es más contundente que otras lenguas en las expresiones de este tipo. Y que hay muchas relacionadas con los temas religiosos, sexuales, escatológicos y con la comida.

Los autores creen que eso define la idiosincrasia de un pueblo.

En el artículo aparecen algunos ejemplos  de las expresiones que han recogido e intentado explicar que, por supuesto, no son todas.

mojarcasa por ventana

El libro es interesante no sólo para estudiantes de español como segunda lengua. Para los propios nativos resulta divertido descubrir por qué decimos lo que decimos. O acercarse a un intento de explicación.

Como por ejemplo, cuando decimos “Pollas en vinagre”. Muy pocas personas deben de saber qué están diciendo exactamente.

Traducir-bien- es muy importante (Spanish Lesson) c1

12 Feb

En la entrada anterior hablábamos sobre el doblaje de las películas y series extranjeras en España.

Otro aspecto muy interesante es que, al mismo tiempo que se doblan las películas, se tiende a traducir todo: desde los títulos a las expresiones.

Por una mala traducción, aparecen situaciones ridículas o inexplicables y perdemos parte del mensaje de la película o no entendemos algunas cuestiones clave.

Todos los que nos dedicamos a los idiomas, sabemos de la importancia de una buena traducción. Muchas veces, una mala traducción, destroza un texto o una película.

Tenemos ejemplos de esto en ambos sentidos.

1-Ejemplos de malas traducciones que al doblar la película nos ofrecen situaciones que no entendemos o son ridículas.

sextaMalas traducciones o errores de doblaje que cambiaron una película

Este link nos lleva a una reportaje de cadena de televisión española La Sexta que  nos explica algunos de estos errores.

 

2-Ejemplos de malas traducciones o traducciones libres de títulos de películas que cambian el sentido original

Un ejemplo sería esta película

Mob tiene dos significados: grupo y mafia. La película se refiere al segundo pero el traductor no debía de conocer la segunda acepción del término

Aquí os dejo una entrada del blog de Juan Roures,Peores traducciones de títulos de películas españolas,donde explica- con humor- algunas traducciones  innecesariamente absurdas que distorsionan la idea original y que pueden resultar ridículas. 

Y aquí un reportaje de la publicación 2o minutos que también analiza alguno de estos casos.  aaaaaaaaaa                                                                                                                                                                                                   Felicitamos a los buenos traductores y les damos las gracias.

 (También a Marta)
Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: