Tag Archives: pragmática

Hablando se entiende la gente (Spanish Lesson) b2/c1

15 Sep

Volver de vacaciones, cuesta. Cuesta ponerse en movimiento de nuevo ¿verdad?

Por si estáis todavía empezando a entrar en acción, vamos a ver un vídeo en el que casi no hay que entender nada porque ¡¡¡hablan con gestos!!! Fácil ¿no?

A ver si entendéis todo:

Os doy dos pistas:

Uno de los gestos hace referencia a “una tortilla española”

Otro hace referencia a “pagar con tarjeta”.

¿Puedes tú explicar otros gestos?

¿Son iguales en tu país?

Anuncios

Un poco de humor (Spanish Lesson) b1

23 Jun

Hace mucho calor en Madrid. Muchísimo.

Creo que un poco de humor nos vendrá bien. 

¿Es sólo humor? A ver qué piensas

Españoles

mantenimiento

¿Has comprendido todas?

¿Crees que somos así o en todos los países podríamos encontrar estas fotos?

 

 

¿A que sí? Píldora (Spanish Lesson) b1

27 Ene

En la primera entrada de este año , usé la expresión que da título a esta entrada:

¿A que sí?

a-que-si

Utilizamos esta expresión para buscar el acuerdo con la persona que nos está escuchando o leyendo. Para garantizarnos que la otra persona está de acuerdo con lo que decimos porque es obvio o evidente (para quien habla); y , de algún modo, para involucrar, también a nuestro oyente en nuestro discurso.

a-“Hace más frío que ningún año. ¿A que sí?”

b-“Sí, es verdad.”

Buscamos la opinión de la persona con la que estamos hablando que pensamos que será la misma que la nuestra.

No siempre es así y puede que la otra persona no corrobore lo que nosotros pensamos. 

a-“Este restaurante es muy confortable. ¿A que sí?”

b-¿Tu crees? A mí me parece que hay demasiado ruido.

Es una forma de dinamizar la conversación y , en ocasiones, el debate.

Cuando la información que queremos corroborar es una oración negativa, la frase cambia y decimos: 

¿A que no?

a-“Este año no ha llovido nada” ¿A que no?

Y de igual manera, nuestro interlocutor puede estar de acuerdo o no.

Esta entrada es corta y fácil ¿A que sí?

Y no tiene deberes incluidos ¿A que no?

A base de bien. Píldora (Spanish Lesson) a2

21 Oct

Volvemos con las píldoras. No estamos enfermos, ¡no! Sólo es que me encantan. Me encantan estas expresiones que no tienen traducción exacta ni aproximada en otros idiomas.

” A base de bien” significa  “mucho”.

Acompaña a acciones siempre y al usar esta expresión queremos enfatizar el significado de “mucho”.

Ha comido a base de bien   (Hemos comido mucho, mucho)

manvsfoodmtv

He trabajado a base de bien     (He trabajado mucho, mucho)

Dormisteis a base de bien    (Dormisteis mucho, mucho)

 Es una expresión que usamos mucho porque es muy enfática y descriptiva.

Tiene el mismo significado de otra expresión que usamos mucho: “un montón”.

He trabajado a base de bien / un montón (He trabajado mucho, mucho)

Aquí aparece en un medio de comunicación escrito: 

a base de bien

Espero que hayáis disfrutado a base de bien con esta entrada. 

 

 

 

 

 

Neologismos (Spanish Lesson) b2

23 Sep

Los hablantes, todos los que hablamos español, vamos enriqueciendo la lengua que utilizamos. Continuamente aparecen palabras nuevas para conceptos nuevos. Son los neologismos. 

Los neologismos tardan en ser aceptados  por la Real Academia Española e incorporados al Diccionario de la Lengua Española.

En esta entrada se recogen algunos neologismos que podemos escuchar  o leer en la actualidad y que todavía no han sido aceptados por la RAE.

Diez neologismos que aún no ha registrado la RAE

selfi

¿Los has escuchado o leído alguna vez?

¿Cuáles sí y cuáles no?

¿Crees que todos serán aceptados por la RAE?

“A todo meter” Píldora (Spanish Lesson) b1

9 Sep

Otra expresión intraducible y que palabra por palabra no tiene ningún significado.

“A todo meter” significa “rápidamente” 

          El domingo trabajé a todo meter para terminar el proyecto

urpi

Y también significa”fuerte” ” intenso”con información sobre sonidos o ruidos

Tenía la música a todo meter

121130-c26

 

 

Cantaban a todo meter (En este caso el significado es ambiguo. Puede significar rápidamente o muy fuerte o ambas cosas)

Termino esta entrada ” a todo meter”porque tengo que hacer otras cosas.

 

 

10 bares castizos (Spanish Lesson) b2

16 Jun

Ya están aquí las altas temperaturas y los días muy largos. Esto invita a tomar algo tranquilamente en terrazas y bares. 

En Madrid hay muchos bares. Pero los bares tradicionales van desapareciendo dando paso a otros más modernos.

Aquí nos presentan 10 de los bares más castizos (típicos, clásicos) de Madrid que merece la pena visitar:

Los diez bares más castizos de Madrid

0fb7d9c407041430f1ee1784455d8154

En esta introducción aparecen algunas palabras propias del lenguaje coloquial que tal vez conozcas:

Por mucho garito moderno de Malasaña que se nos ponga por delante, en Madrid nos siguen molando los clásicos, lo castizo, lo llevamos en la sangre.  

Esta última frase “lo llevamos en la sangre” me ha gustado mucho porque conecta directamente con el nombre de este blog. ¿Recordáis? Algo que nos gusta mucho, que se nos da muy bien y que necesitamos  de manera natural. Algo que está en nuestra sangre como parte de nosotros. Por eso se llama así este blog: “Español en vena”, como algo que está en nuestra sangre, en nuestras venas.

Para los que no estáis en Madrid, aquí os añado otra entrada sobre bares auténticos en España    

Bares auténticos

bares

 

¡Espero que podáis disfrutar de algunos!

 

“No te digo más” Píldora (Spanish Lesson) b2

2 Jun

Cuándo queremos dar a entender la gravedad, cantidad o desproporción de alguna información o de sus consecuencias utilizamos esta frase:

                          “No te digo más”

La frase termina la información.

Íbamos en un coche 10 personas.¡ No te digo más!

personas-coche1

Con esa frase, cerrando la información, se da por explicada la incomodidad, el riesgo e incluso la imprudencia de ir tantas personas en un coche. No hace falta decirlo porque es evidente.

En España hay muchos bares. En una calle de Madrid contamos 15. ¡No te digo más!

benidorm-levanta

Con esa frase no hay que explicar más ni dar más datos.

Me dolía tanto la cabeza que no podía abrir los ojos. ¡No te digo más!

cabeza-1

No es necesario dar más datos para que comprendas cómo estaba.

No confundir con la frase

                           “No te LO digo más”

que utilizamos cuando estamos cansados de repetir algo y avisamos de que no vamos a repetirlo más. Si es necesario tomaremos otras medidas pero no vamos a repetir la información.

desmotivaciones-mx_djalo-en-paz-no-te-lo-digo-mas-_135022845379

 

¿Te animas tú ahora a dar algunos ejemplos para ver si está claro?

 

“Es lo suyo” Píldora (Spanish Lesson) b2

2 Feb

El otro día, un estudiante de nivel b1 me decía que le gustaba mucho este blog pero que a veces le parecían entradas muy largas, con mucha información que no podía asimilar.

Así que, por si hay más personas que piensan lo mismo (yo misma a veces lo siento así) voy a salpicar las entradas del blog con algunas cortitas con breves explicaciones que llamaré “píldoras”.

Esta es la primera que intentará explicar una expresión que no se podría traducir y que usamos mucho.

“ES LO SUYO”

No se trata de darle a alguien lo que sea suyo. No es un posesivo.

La utilizamos cuando queremos decir que algo es justo y que debe hacerse así.

Ejemplos:

Si alguien llega tarde a una cita, debe pedir disculpas. Es lo suyo

Si ves que el día está muy nublado, coge un paraguas antes de salir de casa. Es lo suyo.

Si un amigo tiene problemas , debes ayudarle. Es lo suyo.

Si te sientes mal desde hace un tiempo, ve al médico. Es lo suyo.

 

Si una vez más has leído este bloggracias, debo darte las gracias. ¡Es lo suyo!

 

 

 

 

 

Ahora te toca a tí. Escribe algunos ejemplos para ver si lo has entendido. ¡Es lo suyo!

Anglicismos innecesarios (Spanish Lesson) c1

8 Nov

En la anterior entrada vimos cómo los jóvenes utilizan algunos anglicismos para crear parte de su lenguaje propio. 

En esta entrada seguimos con el tema de los anglicismos. En este caso algunos que se consideran (el artículo los considera) innecesarios.

¿Qué opináis? ¿Lo son?

20 palabas que hemos adoptado innecesariamente del inglés

mag

Si tu idioma no es el inglés, ¿has detectado en él anglicismos de este tipo y son también innecesarios?

 

 

El lenguaje de los jóvenes (Spanish Lesson) c2

30 Oct

Me encontré hace un tiempo este artículo que me resultó divertido e interesante porque no conocía gran parte de lo que en él se comenta:

Hacer un “nextazo” y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce

Son todas expresiones que sólo utilizan los jóvenes y que, probablemente, no tengan una larga vida. Pero entre ellos constituye un  lenguaje propio que los cohesiona y los identifica frente al resto de población que no comprende lo que dicen. Es una especie de lenguaje cifrado en el que se reafirman. 

 

En este vídeo aparecen otras palabras, algunas con más recorrido, y cómo la gente “mayor” desconoce su significado

De los ofrecidos en la lista del artículo que abre la entrada, yo conozco dos que usa mi hijo:

“Me renta”: me va bien. Me interesa

” Ser un pipa”: ser tonto. Ser “un pringao” (pringado)

Como veréis, predominan los “anglicismos” y el “spanglish” y las referencias cinematográficas o de series extranjeras, estadounidenses en particular. Dos mundos a los que está muy ligada la juventud de hoy en este país.

Será interesante ver si alguna de ellas tiene tal productividad que la lleve a incorporarse al corpus general del diccionario. Hay pocas posibilidades en especial para esas referencias ligadas a la ficción o al inglés. Pero otras podrían tener éxito como ya ha pasado con palabras de otras generaciones. Por ejemplo, la palabra “molar” como sinónimo de gustar y de origen caló (lengua de los gitanos en España)

En el ejemplo del verbo molar aparece otra palabra, “mazo”, que no se reconoce en el diccionario de la RAE y que significa “mucho”.

Esto sucede en todas las lenguas, claro, y me encantaría saber si conoces algunas palabras similares de la tuya y que las compartieras 

 

Aguaderas (Spanish Lesson) b1

14 Sep

¿Sabes qué objeto es el que aparece en la foto?

botijo

 

En el pasado era la forma de mantener el agua fresca. En muchas casas había un botijo con agua fresca en la entrada y cada persona bebía sin tocar la boca del botijo

Ahora se utiliza mayoritariamente como elemento de decoración

La foto que abre esta entrada es de 1955 en una calle de Madrid y , al parecer, era frecuente ver a las aguadoras ofreciendo un vaso de agua fresca a cambio de un módico precio.

Con el calor que ha hecho este verano nos habría venido muy bien encontrarlas en cualquier esquina.

Podéis ver más fotos de Madrid tan  bonitas como esta en este enlace:

Madrid Antiguo

Gestos (Spanish Lesson) a2

6 Jun

Me he encontrado con esta entrada tan divertida y he pensado que os podía interesar.

Sobre todo a los muy viajeros.

Pero también me gustaría saber si es así realmente en todos los países de los que habla. ¿Eres de algún país de los mencionados? ¿Puedes corroborar que es cierto? Espero tus comentarios

El lenguaje gestual es muy interesante. Especialmente en las culturas latinas donde hablamos con las manos, la cara…

Aunque pensemos que  algunos gestos son casi universales realmente son muy culturales y nos pueden ocasionar problemas

Quince gestos con diferentes significados en otros países

El cuerpo y su expresiones (Spanish Lesson) b2

11 May

He visto esta infografía y me ha encantado. Quería compartirla y trabajarla  con vosotros.

 

Se trata de expresiones relacionadas con algunas partes del cuerpo

 

Elige la expresión con la que podrías completar estas frases

1-Este chico está muy despistado. Olvida todo, no sabe dónde deja las cosas..

 

2- La gente no aguanta más. Esta muy cansada de la corrupción y las mentiras de los políticos. ..

3- Hoy he llegado tarde al trabajo, me han puesto una multa, he perdido el móvil…

4- No me da tiempo a terminar el informe. Tengo que enviar unos emails, hacer la comida, comprar el pan.. ¿Tienes tiempo? ¿Puedes…?

 

¿Ya las has elegido? Ahora, si quieres y no “estás hasta el cuello”, escribe las frases completas y envíamelas por correo electrónico o en algún comentario, aquí, en el blog. Si hay algún problema, siempre podré “echarte una mano”.

¡Espero que no “estés hasta las narices” de tanto trabajo como te estoy dando hoy! 

Tía / Tío (Spanish Lesson) a2 b1

1 Abr

Todos sabemos que la palabra “tía/tío” es la palabra que designa a la hermana o hermano de nuestros padres y también a sus parejas.

Pero también la usamos mucho en el lenguaje coloquial con otros significados.

Si utilizamos la palabra tío/tía en una frase neutra, sin ninguna entonación o contexto específicos, tiene un matiz negativo:

¿Has visto a ese tío?

La persona a la que nos referimos no nos gusta. Algo en ella no nos agrada.

En contextos determinados, positivos o negativos, las palabras “tío/tía” potencian todavía más ese significado negativo o positivo.

Ese tío es imbécil. 

         Aquí el significado negativo se potencia por usar la palabra “tío” en vez de “chico/ señor/ hombre”

¡Cómo escribe esta tía!

        Esta escritora escribe muy bien y la admiración queda más patente al usar la palabra “tía” en vez de “chica/señora/mujer”

¿Las has usado tú alguna vez con este significado? ¿Te atreves a poner ejemplos?

Expresiones de origen taurino (Spanish Lesson) c1

22 Feb

¿Conoces estas expresiones?

Como puedes imaginar por la imagen (encontrada en jramonele.blogspot.com.es), tienen su origen en el mundo de los toros.

Con este pequeño relato, tal vez puedas deducir el significado de las que no conozcas por el contexto. ¿Lo intentamos?

Ayer, como veía que me pillaba el toro con el informe, le pedí a mi hermano que me echara un capote, pero pinché en hueso. Me dijo que él no era muy diestro en ese tema, que estaba de capa caída porque había roto con su novia y  que, además, estaba para el arrastre después de jugar dos horas al tenis.Le pregunté que qué había pasado con su novia. Me dijo que ella empezó quedándose a dormir en su casa algunos días, luego dejó el cepillo de dientes,  más tarde le llenó el armario con su ropa y tuvo que pararle los pies: “yo no quiero vivir con nadie en este momento”, le dijo. Ella se enfadó y no ha vuelto a hablarle. Le dije que no se desanimara, que ya vería cómo, a toro pasado, su ex entendería su postura y volverían a intentarlo.

Para animarle, le dije que saliéramos a tomar algo y a ver si ligábamos; a lo que me contestó que él se había cortado la coleta. Finalmente lo convencí y fuimos a una discoteca que estaba hasta la bandera. Después de un rato, un chico se puso a discutir con mi hermano porque no le gustaba, dijo, la forma en que miraba a su novia. Afortunadamente mi hermano no entró al trapo,  cambio de tercio  y se fue a la barra a tomarse otra copa. Finalmente fueron muchas copas más y tanto alcohol fue la puntilla para su estado de ánimo porque al final se puso a llorar mientras decía que echaba de menos a su ex. La verdad es que los dos acabamos para el arrastre

Si tienes dificultad para entenderlas, aquí podrás encontrar una serie de actividades para entender  estas frases,  recordarlas y así, poder usarlas adecuadamente.

¡A TRABAJAR!

TEST

RECUERDA Y RELACIONA

¿PUEDES PONERLE NOMBRE A ESTAS FOTOS CON ALGUNAS DE LAS EXPRESIONES VISTAS?

1

2

3

4

5

6

Si has llegado hasta aquí: ¡¡¡¡OLE, OLE Y OLEEEE!!!!  TE MERECES LA OREJA Y EL RABO*

* Busca el significado de esta frase: ¡¡¡Más deberes!!!!

Expresiones de origen militar (Spanish Lesson) b2

15 Feb

En Español hay algunas frases que utilizamos frecuentemente de las que desconocemos su origen. 

Aquí hay algunas cuya procedencia  es del mundo militar:

-«Irse a la porra»

-«Poner una pica en Flandes»

-«No dar un palo al agua»

-«Se te ve el plumero»

-«Dejar en la estacada»

-«Me importa un pito»

-«Meterse en camisa de once varas»

-«Se armó la de San Quintín»

-«Chusma»

-«Ir de tiros largos»

-«Camarada»

-«El despojo»

-«Bicoca»

-«Al enemigo que huye, puente de plata»

-«No hay moros en la costa»

-«París bien vale una misa»

Podéis ver la explicación de su origen en este enlace del periódico ABC

EXPRESIONES POPULARES DE ORIGEN MILITAR

«Me importa un pito», «irse a la porra» y otras expresiones populares de origen militar

 

Ahora puedes practicarlas con diferentes propuestas en estos enlaces

¡ A TRABAJAR!

EXPRESIONES

TEST

TEST

ESCRIBE TÚ

ESCRIBE TU

Friki (Spanish Lesson) b2

20 Ene

¿Alguna vez te han llamado FRIKI?

Si quieres saber qué significa y su origen aquí tienes este podcast  de No es un día cualquiera en el que Pancracio Celdrán nos lo explica desde el minuto 16:15

FRIKI

Meter la pata (Spanish Lesson) c2

24 Nov

“Meter la pata” es una frase hecha que significa “equivocarse”.

Todos metemos la pata en múltiples ocasiones. Pero son muy llamativas las “meteduras de pata” de personajes famosos y, especialmente, de personajes con relevancia política y social.

Aquí tenemos varios ejemplos muy conocidos en España porque son gazaposgazapo que han sido cometidos en público, en medios de comunicación, por parte de políticos españoles.

Gazapos

12

El público de este programa de radio, “La Ventana” de la Cadena Ser, elige el más llamativo votando su favorito

encuesta

Si escuchas los gazapos puedes decirnos cuál te gusta más, a cuál votarías.

Lo importante son las formas (Spanish Lesson) b1

17 Nov

Estas son las formas más frecuentes en las que nos encontramos los distintos elementos en la realidad:

 

Pero las formas a las que se refiere el título de esta entrada no son estas.    

           “Lo importante son las formas”

Las formas (en plural) hacen referencia al modo de comportarse. A la manera en la que presentamos los contenidos o actuamos.

Y la frase quiere decir, que el contenido o la acción son importantes, pero lo es más la manera en las que los presentamos.

Siguiendo con esta idea, hay otra frase en español que dice: 

         “Le pierden las formas”

Que quiere decir que alguien puede tener razón pero la forma de defender su criterio, no es agradable y , por lo tanto, la gente no se pone de su lado y pierde en esa “lucha”. Incluso, en la vida.

El titular de esta noticia es un ejemplo de lo que decimos.

razón

 Y este tambiénlas formas

Curiosamente, si cambiamos la frase de este titular a singular, el significado cambia completamente.

“Conservar la forma o perder la forma”, hace referencia a la forma física. A estar en forma, a estar físicamente preparado, a no coger mucho peso y hacer ejercicio con regularidad

¿Tú qué opinas? 

¿Hay alguna frase en tu idioma similar? ¡Compártela!

Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: