Tag Archives: lenguaje oral

Es de cajón (Spanish Lesson) b1

6 Jul

Hay cosas que son evidentes. Son como son y no se pueden discutir.

Una de esas evidencias es que después de muchos meses de trabajo intenso, necesitamos unos días de vacaciones.

Cuando queremos decir que algo es así: evidente, lógico, de sentido común utilizamos esta expresión

“Es de cajón”

creo-que-eso-es-de-cajc3b3n

El cajón tiene el sitio justo para entrar. Es su espacio exacto.

Lo que decimos es exactamente lo que es. De cajón.

Repito, es de cajón la necesidad de un descanso después de un trabajo continuado e intenso. Así que el blog “Español en vena” va a descansar para recargar pilas y volver con nuevas ilusiones.

Es de cajón que nos veremos muy pronto, a la vuelta de las vacaciones.

Y también es de cajón que os deseo un feliz verano lleno de descubrimientos y alegrías.

Hasta septiembre.

Anuncios

Neologismos (Spanish Lesson) b2

23 Sep

Los hablantes, todos los que hablamos español, vamos enriqueciendo la lengua que utilizamos. Continuamente aparecen palabras nuevas para conceptos nuevos. Son los neologismos. 

Los neologismos tardan en ser aceptados  por la Real Academia Española e incorporados al Diccionario de la Lengua Española.

En esta entrada se recogen algunos neologismos que podemos escuchar  o leer en la actualidad y que todavía no han sido aceptados por la RAE.

Diez neologismos que aún no ha registrado la RAE

selfi

¿Los has escuchado o leído alguna vez?

¿Cuáles sí y cuáles no?

¿Crees que todos serán aceptados por la RAE?

Errores y canciones (Spanish Lesson) c2

25 Feb

Las personas a las que nos gusta la lengua, vamos detectando errores continuamente. Es inevitable. Se llama “deformación profesional”.

Las canciones son una gran fuente de inspiración.

Siempre me ha impresionado el “laísmo” de esta bonita canción de Cecilia.

“…¿Quién LA mandaba flores por primavera?…..

…..LA mandaba un ramito de violetas.”

Lo

Lo correcto sería:

“…¿Quién LE mandaba flores por primavera?…..

…..LE mandaba un ramito de violetas.”

Este es el cuarto ejemplo que incluye este artículo del periódico “El País” que recopila algunas más:

¿Andara o anduviera? Errores gramaticales en canciones clásicas del pop español

Como dicen en la entradilla con ese sabio refrán español, el que tiene boca se equivoca;


es decir, que todos nos equivocamos cuando hablamos en algún momento.

En estas canciones , nuestros músico o letristas o todos a la vez, se equivocan mucho.

Os adjunto los vídeos a los que hace referencia el artículo y que no  incluye

1-

5-

En el ejemplo 6 sobre el grupo Extremoduro aparecen dos expresiones vulgares, muy coloquiales:

“se la suda”

“se la trae floja”

¿Las conoces?  ¿No? ¿Puedes deducir su significado por el contexto?

 

“Es lo suyo” Píldora (Spanish Lesson) b2

2 Feb

El otro día, un estudiante de nivel b1 me decía que le gustaba mucho este blog pero que a veces le parecían entradas muy largas, con mucha información que no podía asimilar.

Así que, por si hay más personas que piensan lo mismo (yo misma a veces lo siento así) voy a salpicar las entradas del blog con algunas cortitas con breves explicaciones que llamaré “píldoras”.

Esta es la primera que intentará explicar una expresión que no se podría traducir y que usamos mucho.

“ES LO SUYO”

No se trata de darle a alguien lo que sea suyo. No es un posesivo.

La utilizamos cuando queremos decir que algo es justo y que debe hacerse así.

Ejemplos:

Si alguien llega tarde a una cita, debe pedir disculpas. Es lo suyo

Si ves que el día está muy nublado, coge un paraguas antes de salir de casa. Es lo suyo.

Si un amigo tiene problemas , debes ayudarle. Es lo suyo.

Si te sientes mal desde hace un tiempo, ve al médico. Es lo suyo.

 

Si una vez más has leído este bloggracias, debo darte las gracias. ¡Es lo suyo!

 

 

 

 

 

Ahora te toca a tí. Escribe algunos ejemplos para ver si lo has entendido. ¡Es lo suyo!

Con dos huevos. Expresiones imposibles de traducir (Spanish Lesson) c1

22 Ene

En la anterior entrada, ya anticipé el tema y el contenido de ésta: expresiones imposibles de traducir que usamos mucho en el lenguaje coloquial español.

La que servía de ejemplo , que era parte del título de la anterior entrada era “Cagando leches”.

A propósito de estas expresiones se ha escrito un libro triplemente interesante. Por un lado, está ilustrado con imágenes que pretenden ayudar a entenderlas. Por otro, está escrito por una filóloga. Y por último, y para mí lo más interesante,  la escritora no es española.

El periódico “El País” nos habla de él y de algunas de estas expresiones en este artículo

¿Por qué “mojamos el churro”?

churro

El libro se llama “Con dos huevos” huevosque es también otra expresión que significa que haces algo difícil, complicado, imposible, inverosímil con gallardía.  Hace referencia a la valentía a la hora de actuar frente a algo complicado.

Escribir el libro era un reto  y por eso el título.

Como se explica en el artículo, investigando y contrastando, se llega a la conclusión de que el español es más contundente que otras lenguas en las expresiones de este tipo. Y que hay muchas relacionadas con los temas religiosos, sexuales, escatológicos y con la comida.

Los autores creen que eso define la idiosincrasia de un pueblo.

En el artículo aparecen algunos ejemplos  de las expresiones que han recogido e intentado explicar que, por supuesto, no son todas.

mojarcasa por ventana

El libro es interesante no sólo para estudiantes de español como segunda lengua. Para los propios nativos resulta divertido descubrir por qué decimos lo que decimos. O acercarse a un intento de explicación.

Como por ejemplo, cuando decimos “Pollas en vinagre”. Muy pocas personas deben de saber qué están diciendo exactamente.

Anglicismos innecesarios (Spanish Lesson) c1

8 Nov

En la anterior entrada vimos cómo los jóvenes utilizan algunos anglicismos para crear parte de su lenguaje propio. 

En esta entrada seguimos con el tema de los anglicismos. En este caso algunos que se consideran (el artículo los considera) innecesarios.

¿Qué opináis? ¿Lo son?

20 palabas que hemos adoptado innecesariamente del inglés

mag

Si tu idioma no es el inglés, ¿has detectado en él anglicismos de este tipo y son también innecesarios?

 

 

El lenguaje de los jóvenes (Spanish Lesson) c2

30 Oct

Me encontré hace un tiempo este artículo que me resultó divertido e interesante porque no conocía gran parte de lo que en él se comenta:

Hacer un “nextazo” y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce

Son todas expresiones que sólo utilizan los jóvenes y que, probablemente, no tengan una larga vida. Pero entre ellos constituye un  lenguaje propio que los cohesiona y los identifica frente al resto de población que no comprende lo que dicen. Es una especie de lenguaje cifrado en el que se reafirman. 

 

En este vídeo aparecen otras palabras, algunas con más recorrido, y cómo la gente “mayor” desconoce su significado

De los ofrecidos en la lista del artículo que abre la entrada, yo conozco dos que usa mi hijo:

“Me renta”: me va bien. Me interesa

” Ser un pipa”: ser tonto. Ser “un pringao” (pringado)

Como veréis, predominan los “anglicismos” y el “spanglish” y las referencias cinematográficas o de series extranjeras, estadounidenses en particular. Dos mundos a los que está muy ligada la juventud de hoy en este país.

Será interesante ver si alguna de ellas tiene tal productividad que la lleve a incorporarse al corpus general del diccionario. Hay pocas posibilidades en especial para esas referencias ligadas a la ficción o al inglés. Pero otras podrían tener éxito como ya ha pasado con palabras de otras generaciones. Por ejemplo, la palabra “molar” como sinónimo de gustar y de origen caló (lengua de los gitanos en España)

En el ejemplo del verbo molar aparece otra palabra, “mazo”, que no se reconoce en el diccionario de la RAE y que significa “mucho”.

Esto sucede en todas las lenguas, claro, y me encantaría saber si conoces algunas palabras similares de la tuya y que las compartieras 

 

Frases hechas 1 (Spanish Lesson) b2

24 Jun

Una parte apasionante de cualquier aprendizaje de idiomas son las frases hechas de difícil o imposible traducción.

Son también desesperantes para los estudiantes porque a menudo es difícil entenderlas exactamente y aplicarlas en el contexto preciso. Y porque son muchas y la única forma de aprenderlas es recordarlas y lanzarse a usarlas.

El otro día hice este ejercicio del libro “A debate” de la editorial Edinumen y me gustaría compartirlo con todos vosotros.

expresiones

* la última es más frecuente: “ni pies ni cabeza”

Se trata de decir cuál es el significado de la frase o expresión en rojo

Yo  completo el ejercicio proponiendo que penséis otro contexto en el que podríais usarlas

¿Os animáis?

También me encanta saber si en vuestro idioma hay alguna expresión similar con la que poder traducirlas.

Espero que el tema no os sea “ni fu ni fa” , que lo estudiéis “de arriba abajo” . No es necesario que lo recordéis “con pelos y señales”  pero tampoco que recordéis solo una o dos expresiones: “ni tanto ni tan calvo”. EN cualquier caso, espero que no hagáis el ejercicio ” a trancas y barrancas” y que os permita usar estar expresiones ” a diestro y a siniestro”.

Mala pécora (Spanish Lesson) b1

10 Abr

El otro día un estudiante italiano me dijo que “oveja” se decía “pécora” en italiano.

Pensé que de ahí venía nuestra expresión

“mala pécora”

porque no conozco ninguna otra en la que utilicemos esta palabra. 

Sin embargo, consultando en el diccionario de la RAE, he descubierto que la palabra existe en español aunque sólo la usemos en esa expresión.

pécora

Usamos esta palabra para referirnos a una persona mala, con segundas y malas intenciones.                                                                                                                                                           Es cierto que, frecuentemente, la usamos de forma cariñosa y familiar, como una broma, con gente de confianza.

La segunda acepción de esta expresión“-prostituta-“ es claramente machista aunque refleja una realidad. Y es que se usa mucho más frecuentemente referida a mujeres.

 Las pobres ovejas tienen mala reputación en español.                                                             Tenemos otra expresión que es “oveja negra” para designar a alguien que se sale de la norma y va por mal camino. Normalmente dentro del ámbito familiar.

¿Hay en tu idioma alguna expresión relacionada con las ovejas?

Expresiones coloquiales (Spanish Lesson) b2

17 Mar

En este artículo aparecen 36 expresiones muy coloquiales del habla, en español. 

MINI GUÍA PARA ENTENDER EL RARO ESPAÑOL DE LOS ESPAÑOLES

Son expresiones muy informales que utilizamos mucho.

¿Las conoces?

¿Sabrías identificar estas imágenes con alguna de ellas?

1-

2-

3- 

4-

5- 

6- 

No son expresiones raras. Al contrario: son expresiones muy utilizadas y populares.

Si hay alguna que no entiendes, ponte en contacto conmigo por aquí o por email y lo resolvemos.

Gilipollas (Spanish Lesson) c1

7 Oct

En España tenemos muchos tacos, palabras malsonantes, insultos.

La lista es muy variada, pero algunos son muy productivos y populares.

Un ejemplo de esto es la palabra “Gilipollas”.

            Es vulgar y se utiliza en contextos coloquiales e informales.

            Se trata de un insulto que , con un significado similar a “Tonto/a”, lo supera en intensidad.

            Es una palabra invariable en género y número.

                         María es gilipollas

                         Luis es gilipollas

                         Los dos son gilipollas  

                                                                   

Aquí tenéis un podcast donde, desde el minuto 16:56, Pancracio Celdrán nos explica su significado,  su origen y evolución.

Insultologio

Este autor tiene un libro sobre los insultos y aquí tenéis un pdf en el que está resumido: Inventario general de insultos 

¿Cuál sería la traducción en tu idioma?  

En este enlace se habla del tema ¿Cuál es el mejor idioma para insultar?

GILIPOLLAS

Y para cerrar el tema, este guiño a los angloparlantes:

Los tacos españoles desde la perspectiva de una inglesa

 

En otras entradas hablaremos de otros insultos.

Venga (Spanish Lesson) b2

24 Sep

Gracias a Ruta ñ, he descubierto esta infografía sobre los usos de “venga”.

“Venga” es el imperativo de usted  del verbo “venir”. Pero tiene otros usos lexicalizados que no tienen ninguna relación con esta categoría gramatical del imperativo ni con el significado del verbo “venir”.

Aquí tenemos diez de estos usos

Me parece que es muy gráfica y que se entiende bien.

Desafortunadamente, en las imágenes no podemos escuchar la entonación que en estos casos es muy importante.

En clase las practicaremos y veremos esos matices de entonación que aquí nos faltan.

¡Venga, anímate a usarlas!

Seguro que, venga y venga a usarlas, las recordarás e interpretarás correctamente.

 

Taitantos (Spanish Lesson) b1

4 Sep

El otro día en clase hablábamos sobre la edad y si en la cultura de mis estudiantes también era poco conveniente preguntar la edad a las mujeres.

Les explicaba yo que aquí, en España, hay un recurso / broma que consiste en decir sin decir nada, usando una palabra que no existe pero que todos hemos escuchado alguna vez: Taitantos

Tai   hace referencia a la terminación de las decenas (trein ta / cuaren ta / cincuen ta..etc), más  la y que une las decenas con las unidades (trein ta y uno /cuaren ta y dos/ cincuen ta y tres…etc) .

Todo junto, según lo decimos en sinalefa, suena  …tay

Tantos es una palabra que usamos en las unidades cuando no sabemos la cantidad exacta:

          Había treinta y tantos niños. Que quiere decir 30, 31, 32, 33, 34…no sé.

Todo unido da lugar a una cantidad que podría ser cualquiera: TAITANTOS

 

Ahora hay una obra en cartel con este nombre TAITANTOS  que, al parecer, habla de cómo queremos luchar contra el paso del tiempo y del miedo a envejecer que tenemos en esta sociedad.

 

¿Es lo mismo en tu cultura? ¿Hay una sobrevaloración de la juventud? ¿Hay alguna palabra para no decir la edad que tienes?

 

Summertime Tiempo de verano (Spanish Lesson) a2

30 Jul

El verano es tiempo de muchas cosas: playa, sol, descanso, vacaciones, planes, aventuras, helados…

Y también es el origen de algunas expresiones en español:

“Hacer el agosto”  

Hacer un buen negocio. La expresión proviene del hecho de que en verano, en agosto, muchos negocios de zona turística, podían obtener unos beneficios, superiores a los obtenidos todo el año. Por extensión, se dice de un buen negocio.

 

“Cerrar el chiringuito”

Los chiringuitos son kioskos, bares, restaurantes que están en la playa. En el pasado había muchos y la gente los usaba para comer o tomar algo a pie de mar. Ahora hay menos pero también permiten tomar algo o comer muy cerca del mar.                                                             Aquí se explica el origen del nombre “Chiringuito”

 

 

 

 

Los chiringuitos se cerraban con la llegada del mal tiempo y hasta el verano siguiente. Era un cierre de larga duración.La expresión “cerrar el chiringuito” se utiliza cuando queremos terminar algo o decir que está terminado.

Aquí tenéis un ejemplo de cómo se usa en español esta frase, en boca de la vicepresidenta del gobierno antes de las elecciones europeas “No podemos cerrar el chiringuito”

Aprovecho esta frase para darle unas vacaciones a este blog y descansar un poco para retomar fuerzas.

“Cerramos el chiringuito” sólo durante un par de semanas.

¡¡¡FELICES VACACIONES Y HASTA LA VUELTA!!!

Nini. Neologismos (Spanish Lesson) b1

24 Jul

Desafortunadamente, en los últimos tiempos se está usando mucho una nueva palabra: NINI

Hace referencia a los jóvenes que Ni estudian, Ni trabajan. No hacen nada. En muchos casos por falta de horizontes de futuro por la crisis. En otros muchos, por falta de interés y de motivación.

 

No es un fenómenos puramente español.

ninis

Se da en todos los países al parecer.                 “Los ninis”

Tienen hasta su propia red social  NINIS:ORG

 

En este vídeo podemos ver algunos ejemplos

 

 

El caso es que la palabra está prosperando en español y aparece, incluso, en los títulares de prensaninis

 Aquí os dejo un enlace del periódico El País  en el que se recogen diferentes noticias sobre la GENERACIÓN NINI

¿Has escuchado o usado esta nueva palabra?

¿Hay alguna palabra así en tu idioma?

 

Hacer tiempo (Spanish Lesson) b1

28 Jun

¿Sabes que en español “el tiempo es oro”                                                            

y que, además, “vuela”?

¡Vaya problema! El tiempo es muy valioso y es difícil de retener porque pasa muy rápido. Es caro y es veloz.  

Pero no te preocupes. Tenemos también la solución. Podemos “hacer tiempo”.

Se trata de entretenerse, hacer algo que no es prioritario o importante mientras llega la hora para algo que tenemos previsto: una cita, un viaje, una película…

¿Se dice así en tu idioma también?

¿Cuándo es la última vez que “hiciste tiempo”? 

Saludos (Spanish Lesson) a2

16 Jun

Para saludar conoces:

“HOLA”

“¿CÓMO ESTÁS?”

“¿QUÉ TAL?”

“BUENOS DÍAS   BUENAS TARDES    BUENAS NOCHES”

Pero es posible que no conozcas estas otras:

1-“¿QUÉ HAY?”

QUÉ HAY

Significa lo mismo que “Hola”. (No es necesario enumerar las cosas que hay cerca de ti. )

2-“BUENAS”

 BUENAS

Significa lo mismo que Buenos días/Buenas tardes/Buenas noches.

Las dos son intercambiables y se pueden combinar como saludo inicial  y respuesta:

PAYDEL

Son frases que usamos en contextos informales, familiares y coloquiales.

Sí, ¿no? (Spanish Lesson) b2

8 Jun

Hace años, unos de mis más ínclitos estudiantes, estaban fascinados por esta frase:

“Sí ¿no?”

Les encantaba. Les parecía tan contradictoria, tan divertida…Era como jugar con las palabras para no decir nada ¡y decir tanto al mismo tiempo!

si no def

 

Y no es fácil explicar su significado real. Sólo cuando la has escuchado muchas veces en el contexto adecuado, logras acercarte a su realidad. Como les pasó a ellos.

Es una frase que decimos en respuesta a algo que ha dicho otra persona.

Y queremos expresar que la estamos escuchando, que estamos ” de acuerdo” con ella o emocionalmente de su lado. Algo así como:

“No conozco la información de la que me hablas, pero si lo dices tú, debe de ser verdad”.

O,

“Con los pocos datos que tengo al respecto, estoy de acuerdo contigo; aunque realmente no lo sé”

 

Contextos

1-Vemos a un amigo que no puede andar bien, va cojeando. Y nos dice:

“¡Me duele muchísimo la pierna!”

Y le respondemos:

“Sí, ¿no?” (=No lo sabía pero me lo imaginaba por tu forma de andar. Y debe de ser un gran dolor porque no puedes andar nada bien)                                                                                                                                          

2- O esta otra situaciónsi no

 

¿Se te ocurren otros contextos?

 

Para mi Matecito y mi Brendancito.

Va a ser que no (Spanish Lesson) b2

31 May

En la anterior entrada, tratábamos la misma expresión que la que da nombre a esta entrada, pero en afirmativo.

El significado es el mismo, pero negando la realidad que se nos presenta; rechazándola o anulándola.

MONE

 

Un poquito de música para ambientar:

 

En esta canción- que se llama como nuestra entrada, “Pues va a ser que no”-, hay muchas, muchas expresiones coloquiales, frases hechas y refranes. Veamos algunas:

1-No hay dos sin tres       Queremos decir que las cosas se repiten.

2-Cuando tu vas yo vengo  En general, la persona que “viene” (yo) sabe las cosas con mucha más antelación que la persona que “va” (tú).

 

3-Tira y afloja Negociación en la que cede una vez uno y otras otro

.

3-A quien madruga dios le ayuda Hacer las cosas pronto, es mejor.

4-Donde las dan las dan /Donde las dan las toman  Es normal recibir lo mismo que se da.

5-No tengo a nadie ni perrito que me ladre  Estoy sola/a.

6-El que calla otorga  Si no hay respuesta a una pregunta significa que “sí”.

call

7-A la chita callando Alguien hace algo sin decir nada.

8-De tal palo tal astilla  Los hijos (astilla) se parecen a los padres(palos) en sus actos.

9-Tanto tienes tanto vales  Se valora a las personas por sus posesiones.

¿Puedes completar esta decena de frases con otra frase que aparezca en la canción?

10-

 En clase trabajaremos con ellas.

 

Va a ser que sí (Spanish Lesson) b2

27 May

 Esta frase es relativamente moderna, se usa en el lenguaje oral y se usa mucho actualmente.

La utilizamos cuando algo que ” a priori”* no va a poder ser,  no se va a poder hacer, no se va a poder realizar, o queremos hacer y tiene obstáculos; finalmente, se realiza, se cumple, se hace.

Un ejemplo es lo sucedido en estas elecciones europeas para las que votamos el domingo pasado en España. Un partido (Podemos)elecciones que tiene cuatro meses de vida ha obtenido cinco escaños  cuando todo el mundo pensaba que era imposible que obtuviera más de uno, como mucho.

En este artículo- cuyo título es la expresión de la que hablamos- del periódico El Mundo de hoy, nos lo cuentan: “Va a ser que (sí) pueden” 

va a ser que sí

Aquí tenéis un par de situaciones en las que se dice esta frase. Pinchad en las imágenes y seguid su recorrido.

En un zoo acuático: 

 visitas       va a ser delfin

 

 

 En el campo:

no llueve     va a ser lluvia

 

 

¿ A lo mejor no ha quedado claro? o ¿Va a ser que sí? 

 

 

 

*” a priori”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: