Tag Archives: lenguaje coloquial

Es de cajón (Spanish Lesson) b1

6 Jul

Hay cosas que son evidentes. Son como son y no se pueden discutir.

Una de esas evidencias es que después de muchos meses de trabajo intenso, necesitamos unos días de vacaciones.

Cuando queremos decir que algo es así: evidente, lógico, de sentido común utilizamos esta expresión

“Es de cajón”

creo-que-eso-es-de-cajc3b3n

El cajón tiene el sitio justo para entrar. Es su espacio exacto.

Lo que decimos es exactamente lo que es. De cajón.

Repito, es de cajón la necesidad de un descanso después de un trabajo continuado e intenso. Así que el blog “Español en vena” va a descansar para recargar pilas y volver con nuevas ilusiones.

Es de cajón que nos veremos muy pronto, a la vuelta de las vacaciones.

Y también es de cajón que os deseo un feliz verano lleno de descubrimientos y alegrías.

Hasta septiembre.

Estudiantes de español (Spanish Lesson) a2

4 Nov

En esta entrada unos compañeros nos ofrecen 

Diez cosas que solo entienden los estudiantes de español

españoles

¿Estás de acuerdo con todas?

Ya sabes, espero tus comentarios, dudas, cuestiones a través de este blog, por email o ¡en clase!

 

A base de bien. Píldora (Spanish Lesson) a2

21 Oct

Volvemos con las píldoras. No estamos enfermos, ¡no! Sólo es que me encantan. Me encantan estas expresiones que no tienen traducción exacta ni aproximada en otros idiomas.

” A base de bien” significa  “mucho”.

Acompaña a acciones siempre y al usar esta expresión queremos enfatizar el significado de “mucho”.

Ha comido a base de bien   (Hemos comido mucho, mucho)

manvsfoodmtv

He trabajado a base de bien     (He trabajado mucho, mucho)

Dormisteis a base de bien    (Dormisteis mucho, mucho)

 Es una expresión que usamos mucho porque es muy enfática y descriptiva.

Tiene el mismo significado de otra expresión que usamos mucho: “un montón”.

He trabajado a base de bien / un montón (He trabajado mucho, mucho)

Aquí aparece en un medio de comunicación escrito: 

a base de bien

Espero que hayáis disfrutado a base de bien con esta entrada. 

 

 

 

 

 

Neologismos (Spanish Lesson) b2

23 Sep

Los hablantes, todos los que hablamos español, vamos enriqueciendo la lengua que utilizamos. Continuamente aparecen palabras nuevas para conceptos nuevos. Son los neologismos. 

Los neologismos tardan en ser aceptados  por la Real Academia Española e incorporados al Diccionario de la Lengua Española.

En esta entrada se recogen algunos neologismos que podemos escuchar  o leer en la actualidad y que todavía no han sido aceptados por la RAE.

Diez neologismos que aún no ha registrado la RAE

selfi

¿Los has escuchado o leído alguna vez?

¿Cuáles sí y cuáles no?

¿Crees que todos serán aceptados por la RAE?

“A todo meter” Píldora (Spanish Lesson) b1

9 Sep

Otra expresión intraducible y que palabra por palabra no tiene ningún significado.

“A todo meter” significa “rápidamente” 

          El domingo trabajé a todo meter para terminar el proyecto

urpi

Y también significa”fuerte” ” intenso”con información sobre sonidos o ruidos

Tenía la música a todo meter

121130-c26

 

 

Cantaban a todo meter (En este caso el significado es ambiguo. Puede significar rápidamente o muy fuerte o ambas cosas)

Termino esta entrada ” a todo meter”porque tengo que hacer otras cosas.

 

 

10 bares castizos (Spanish Lesson) b2

16 Jun

Ya están aquí las altas temperaturas y los días muy largos. Esto invita a tomar algo tranquilamente en terrazas y bares. 

En Madrid hay muchos bares. Pero los bares tradicionales van desapareciendo dando paso a otros más modernos.

Aquí nos presentan 10 de los bares más castizos (típicos, clásicos) de Madrid que merece la pena visitar:

Los diez bares más castizos de Madrid

0fb7d9c407041430f1ee1784455d8154

En esta introducción aparecen algunas palabras propias del lenguaje coloquial que tal vez conozcas:

Por mucho garito moderno de Malasaña que se nos ponga por delante, en Madrid nos siguen molando los clásicos, lo castizo, lo llevamos en la sangre.  

Esta última frase “lo llevamos en la sangre” me ha gustado mucho porque conecta directamente con el nombre de este blog. ¿Recordáis? Algo que nos gusta mucho, que se nos da muy bien y que necesitamos  de manera natural. Algo que está en nuestra sangre como parte de nosotros. Por eso se llama así este blog: “Español en vena”, como algo que está en nuestra sangre, en nuestras venas.

Para los que no estáis en Madrid, aquí os añado otra entrada sobre bares auténticos en España    

Bares auténticos

bares

 

¡Espero que podáis disfrutar de algunos!

 

Diferentes (y comprometidos) significados: el español de España y el de Hispanoamérica (Spanish Lesson) b1

9 Jun

Alguna vez hemos hablado de las diferencias entre el español de España y el de Hispanoamérica. Las mayores diferencias las encontramos en el vocabulario.

En este artículo vamos a ver algunas palabras españolas que tienen un significado comprometido en diferentes países de hispanoamérica*  porque tienen un contenido sexual que en España no tienen

15 palabras españolas que no puedes nombrar en latinoamerica

1-1248777914mdp2

Solo hay una palabra que tiene significado sexual en español muy diferente al hispanoamericano.

faldadevolados

A ver qué te parece esta entrada un poquito verde.(Verde es el color que usamos para designar cualquier contenido sexual: chiste verde, película verde…)

 

“No te digo más” Píldora (Spanish Lesson) b2

2 Jun

Cuándo queremos dar a entender la gravedad, cantidad o desproporción de alguna información o de sus consecuencias utilizamos esta frase:

                          “No te digo más”

La frase termina la información.

Íbamos en un coche 10 personas.¡ No te digo más!

personas-coche1

Con esa frase, cerrando la información, se da por explicada la incomodidad, el riesgo e incluso la imprudencia de ir tantas personas en un coche. No hace falta decirlo porque es evidente.

En España hay muchos bares. En una calle de Madrid contamos 15. ¡No te digo más!

benidorm-levanta

Con esa frase no hay que explicar más ni dar más datos.

Me dolía tanto la cabeza que no podía abrir los ojos. ¡No te digo más!

cabeza-1

No es necesario dar más datos para que comprendas cómo estaba.

No confundir con la frase

                           “No te LO digo más”

que utilizamos cuando estamos cansados de repetir algo y avisamos de que no vamos a repetirlo más. Si es necesario tomaremos otras medidas pero no vamos a repetir la información.

desmotivaciones-mx_djalo-en-paz-no-te-lo-digo-mas-_135022845379

 

¿Te animas tú ahora a dar algunos ejemplos para ver si está claro?

 

Andaluz (Spanish Lesson) c2

3 Mar

El domingo pasado, día 28 de febrero, fue el día de Andalucía.

Cada comunidad española celebra “su día” en una fecha determinada

Andalucíaandalucia es la segunda comunidad española más grande en extensión y la más poblada. Está en el sur de España y contiene algunas de las ciudades y monumentos más hermosos de España (Sevilla, Granada, la Alhambra…).2000px-provincias_de_andalucc3ada-svg

Como todas las comunidades, Andalucía tiene características específicas tanto culturales como gastronómicas o lingüísticas. A nosotros nos interesan  estas últimas.

En este enlace, si os interesa, podréis consultar los rasgos lingüísticos del andaluz

anda

Pero como estamos celebrando su fiesta, vamos a divertirnos un poco con un vídeo que ejemplifica, con humor, algunas palabras propias del andaluz.

Un poquito de vocabulario andaluz en clave de humor.

 

Te toca a ti.

¿Puedes “traducir” al castellano las siguientes palabras?

1- illo / miarma

2- anca

3- “h”efe

4- arelfavó

5- pechá

6- mijita

 

Con esta pequeña broma aprovecho para felicitar a todos los andaluces “a toro pasao”*

¡¡¡FELICIDADES, ANDALUCES!!!

* con retraso

 

 

Errores y canciones (Spanish Lesson) c2

25 Feb

Las personas a las que nos gusta la lengua, vamos detectando errores continuamente. Es inevitable. Se llama “deformación profesional”.

Las canciones son una gran fuente de inspiración.

Siempre me ha impresionado el “laísmo” de esta bonita canción de Cecilia.

“…¿Quién LA mandaba flores por primavera?…..

…..LA mandaba un ramito de violetas.”

Lo

Lo correcto sería:

“…¿Quién LE mandaba flores por primavera?…..

…..LE mandaba un ramito de violetas.”

Este es el cuarto ejemplo que incluye este artículo del periódico “El País” que recopila algunas más:

¿Andara o anduviera? Errores gramaticales en canciones clásicas del pop español

Como dicen en la entradilla con ese sabio refrán español, el que tiene boca se equivoca;


es decir, que todos nos equivocamos cuando hablamos en algún momento.

En estas canciones , nuestros músico o letristas o todos a la vez, se equivocan mucho.

Os adjunto los vídeos a los que hace referencia el artículo y que no  incluye

1-

5-

En el ejemplo 6 sobre el grupo Extremoduro aparecen dos expresiones vulgares, muy coloquiales:

“se la suda”

“se la trae floja”

¿Las conoces?  ¿No? ¿Puedes deducir su significado por el contexto?

 

Polla: un taco muy español (Spanish Lesson) c2

30 Ene

Si no te gusta lo políticamente incorrecto, las expresiones vulgares con referencia a los genitales y, en ocasiones, machistas, no sigas leyendo.

O sí, porque al enemigo conviene conocerlo. Sobre todo cuando es tan popular y utilizado en español. 

Vamos a hablar de las expresiones que incluyen la palabra “Polla” que es un taco (palabra malsonante) muy español.polla

Me dio la idea el final de la entrada anterior al hablar de una de las muchas expresiones que incluyen esta palabra: “Pollas en vinagre”

Para adentrarnos en este tema, que es todo un jardín ( un terreno / tema complicado) afortunadamente, tenemos la ayuda de este texto:

Breve manual sobre la utilización de la palabra ’polla’ 

Es un texto muy divertido que intenta abarcar algunos de  los diferentes contextos y expresiones en los que aparece esta palabra y que me evita a mí tener que explicarlas.

Con dos huevos. Expresiones imposibles de traducir (Spanish Lesson) c1

22 Ene

En la anterior entrada, ya anticipé el tema y el contenido de ésta: expresiones imposibles de traducir que usamos mucho en el lenguaje coloquial español.

La que servía de ejemplo , que era parte del título de la anterior entrada era “Cagando leches”.

A propósito de estas expresiones se ha escrito un libro triplemente interesante. Por un lado, está ilustrado con imágenes que pretenden ayudar a entenderlas. Por otro, está escrito por una filóloga. Y por último, y para mí lo más interesante,  la escritora no es española.

El periódico “El País” nos habla de él y de algunas de estas expresiones en este artículo

¿Por qué “mojamos el churro”?

churro

El libro se llama “Con dos huevos” huevosque es también otra expresión que significa que haces algo difícil, complicado, imposible, inverosímil con gallardía.  Hace referencia a la valentía a la hora de actuar frente a algo complicado.

Escribir el libro era un reto  y por eso el título.

Como se explica en el artículo, investigando y contrastando, se llega a la conclusión de que el español es más contundente que otras lenguas en las expresiones de este tipo. Y que hay muchas relacionadas con los temas religiosos, sexuales, escatológicos y con la comida.

Los autores creen que eso define la idiosincrasia de un pueblo.

En el artículo aparecen algunos ejemplos  de las expresiones que han recogido e intentado explicar que, por supuesto, no son todas.

mojarcasa por ventana

El libro es interesante no sólo para estudiantes de español como segunda lengua. Para los propios nativos resulta divertido descubrir por qué decimos lo que decimos. O acercarse a un intento de explicación.

Como por ejemplo, cuando decimos “Pollas en vinagre”. Muy pocas personas deben de saber qué están diciendo exactamente.

Palabras en euskera interesantes (Spanish Lesson) c1

15 Ene

En otra entrada hablé del  euskera, vasco en castellano.

Euskera

Es una lengua única, una joya de origen incierto.

En este artículo , de forma humorística, nos sugieren algunas palabras que deberíamos incorporar al castellano

Diez palabras del euskera que la RAE debería incorporar al diccionario cagando hostias

¿Qué os parecen? Algunas son muy divertidas y otras muy útiles.

Aquí dejo mi favorita. ¿Cuál sería la tuya?

etzidamo

El artículo está escrito en clave de humor y en estilo muy informal. Ya desde el título lo podemos percibir. La parte que está en cursiva cagando hostias es una expresión que significa “rapidamente”  y que me permite abrir la siguiente entrada que irá sobre este tipo de expresiones imposibles de traducir literalmente pero que tienen una gran fuerza en el español coloquial.

El lenguaje de los jóvenes (Spanish Lesson) c2

30 Oct

Me encontré hace un tiempo este artículo que me resultó divertido e interesante porque no conocía gran parte de lo que en él se comenta:

Hacer un “nextazo” y otras 41 expresiones de su hijo que no conoce

Son todas expresiones que sólo utilizan los jóvenes y que, probablemente, no tengan una larga vida. Pero entre ellos constituye un  lenguaje propio que los cohesiona y los identifica frente al resto de población que no comprende lo que dicen. Es una especie de lenguaje cifrado en el que se reafirman. 

 

En este vídeo aparecen otras palabras, algunas con más recorrido, y cómo la gente “mayor” desconoce su significado

De los ofrecidos en la lista del artículo que abre la entrada, yo conozco dos que usa mi hijo:

“Me renta”: me va bien. Me interesa

” Ser un pipa”: ser tonto. Ser “un pringao” (pringado)

Como veréis, predominan los “anglicismos” y el “spanglish” y las referencias cinematográficas o de series extranjeras, estadounidenses en particular. Dos mundos a los que está muy ligada la juventud de hoy en este país.

Será interesante ver si alguna de ellas tiene tal productividad que la lleve a incorporarse al corpus general del diccionario. Hay pocas posibilidades en especial para esas referencias ligadas a la ficción o al inglés. Pero otras podrían tener éxito como ya ha pasado con palabras de otras generaciones. Por ejemplo, la palabra “molar” como sinónimo de gustar y de origen caló (lengua de los gitanos en España)

En el ejemplo del verbo molar aparece otra palabra, “mazo”, que no se reconoce en el diccionario de la RAE y que significa “mucho”.

Esto sucede en todas las lenguas, claro, y me encantaría saber si conoces algunas palabras similares de la tuya y que las compartieras 

 

Los adjetivos más usados (Spanish Lesson) b1 b2

21 Oct

Algunas veces mis alumnos me piden listas de los verbos más usados en español. O de los sustantivos más usados en español.

No recuerdo que nadie me haya pedido los adjetivos más usados en español pero vamos a verlos.

Aquí nos ofrecen una lista en orden alfabético, con un audio y la traducción en inglés y portugués.

Los cien adjetivos más usados del español

adjetivos

Me gusta que en esta lista haya dos adjetivos muy usados en el registro coloquial, recogidos ambos en el diccionario de la RAE:

“Guay”

“Chungo”

 

¿Conoces los cien? ¿Por qué no te animas y escribes una frase con cada uno de ellos o con los que no conocías?

Para los estudiantes de un nivel b2 os recomiendo que hagáis frases jugando con los verbos “ser” y “estar” para ver si es posible y qué cambios de significado suponen.

Por ejemplo:

no se puede decir “ser enfermo” pero sí ” ser un enfermo”.

no se puede decir “ser final” ni “estar final“; pero sí “ser el final“.

Aprender esta casuística, que no está regida por ninguna ley ni sistematización, y recordarla es cuestión de práctica y de repetición. Por eso te animo a que lo intentes y que me hagas llegar todas tus dudas. Ya sabes cómo: por aquí, por correo electrónico o ¡en clase!

Palabras que muchos españoles no conocen (Spanish Lesson) c1

6 Oct

Me encanta descubrir, encontrarme con cosas nuevas, aprender.

Esto es lo que me ha sucedido al encontrarme con esta lista que comparto con vosotros 

28 cosas que no sabías que tenían nombre

Yo sólo conocía tres:

Acerico

Herrete

Vitola

Recordaba “herrete” porque en otra ocasión ya introduje esta entrada:

Nombres que no sabías

 

Terminamos esta entrada con un vídeo que ilustra algunas de estas palabras con mucho humor (en especial al final)

jeme

Tú, ¿cuáles conocías? ¿Cuál/es te ha/n gustado más? ¿Cual/es te ha/n parecido más útil/es?

Frases hechas 2 (Spanish Lesson) b2

2 Jul

Para ampliar el tema de la anterior entrada, por si estáis interesados en seguir practicando este extenso e interesante tema, os dejo esta divertida presentación de un compañero.

¿Te animas a crear un contexto para cada una de ellas?

También podéis trabajar con este libro que propone ejercicios para reforzar el aprendizaje de cada expresión

Hablar por los codos

El tema es tan apasionante y extenso, que habrá nuevas entradas para seguir “jugando” y aprendiendo.

 

Frases hechas 1 (Spanish Lesson) b2

24 Jun

Una parte apasionante de cualquier aprendizaje de idiomas son las frases hechas de difícil o imposible traducción.

Son también desesperantes para los estudiantes porque a menudo es difícil entenderlas exactamente y aplicarlas en el contexto preciso. Y porque son muchas y la única forma de aprenderlas es recordarlas y lanzarse a usarlas.

El otro día hice este ejercicio del libro “A debate” de la editorial Edinumen y me gustaría compartirlo con todos vosotros.

expresiones

* la última es más frecuente: “ni pies ni cabeza”

Se trata de decir cuál es el significado de la frase o expresión en rojo

Yo  completo el ejercicio proponiendo que penséis otro contexto en el que podríais usarlas

¿Os animáis?

También me encanta saber si en vuestro idioma hay alguna expresión similar con la que poder traducirlas.

Espero que el tema no os sea “ni fu ni fa” , que lo estudiéis “de arriba abajo” . No es necesario que lo recordéis “con pelos y señales”  pero tampoco que recordéis solo una o dos expresiones: “ni tanto ni tan calvo”. EN cualquier caso, espero que no hagáis el ejercicio ” a trancas y barrancas” y que os permita usar estar expresiones ” a diestro y a siniestro”.

Palabras chocantes (Spanish Lesson) b2

15 Jun

chocante

 

Vamos a ver qué palabras os parecen extrañas, sorprendentes, curiosas, divertidas…

¿Cuáles son las palabras que más os sorprenden en español? Por su sonoridad, por su significado, por su contraste como falsos amigos…etc.

Esto está dirigido a los anglófonos pero sirve para todos vosotros.

Palabras más sorprendentes

agujetas

Espero vuestras “palabras chocantes” en los comentarios del blog, por correo o en clase.

Gestos (Spanish Lesson) a2

6 Jun

Me he encontrado con esta entrada tan divertida y he pensado que os podía interesar.

Sobre todo a los muy viajeros.

Pero también me gustaría saber si es así realmente en todos los países de los que habla. ¿Eres de algún país de los mencionados? ¿Puedes corroborar que es cierto? Espero tus comentarios

El lenguaje gestual es muy interesante. Especialmente en las culturas latinas donde hablamos con las manos, la cara…

Aunque pensemos que  algunos gestos son casi universales realmente son muy culturales y nos pueden ocasionar problemas

Quince gestos con diferentes significados en otros países

Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: