Tag Archives: frases hechas

Es de cajón (Spanish Lesson) b1

6 Jul

Hay cosas que son evidentes. Son como son y no se pueden discutir.

Una de esas evidencias es que después de muchos meses de trabajo intenso, necesitamos unos días de vacaciones.

Cuando queremos decir que algo es así: evidente, lógico, de sentido común utilizamos esta expresión

“Es de cajón”

creo-que-eso-es-de-cajc3b3n

El cajón tiene el sitio justo para entrar. Es su espacio exacto.

Lo que decimos es exactamente lo que es. De cajón.

Repito, es de cajón la necesidad de un descanso después de un trabajo continuado e intenso. Así que el blog “Español en vena” va a descansar para recargar pilas y volver con nuevas ilusiones.

Es de cajón que nos veremos muy pronto, a la vuelta de las vacaciones.

Y también es de cajón que os deseo un feliz verano lleno de descubrimientos y alegrías.

Hasta septiembre.

A base de bien. Píldora (Spanish Lesson) a2

21 Oct

Volvemos con las píldoras. No estamos enfermos, ¡no! Sólo es que me encantan. Me encantan estas expresiones que no tienen traducción exacta ni aproximada en otros idiomas.

” A base de bien” significa  “mucho”.

Acompaña a acciones siempre y al usar esta expresión queremos enfatizar el significado de “mucho”.

Ha comido a base de bien   (Hemos comido mucho, mucho)

manvsfoodmtv

He trabajado a base de bien     (He trabajado mucho, mucho)

Dormisteis a base de bien    (Dormisteis mucho, mucho)

 Es una expresión que usamos mucho porque es muy enfática y descriptiva.

Tiene el mismo significado de otra expresión que usamos mucho: “un montón”.

He trabajado a base de bien / un montón (He trabajado mucho, mucho)

Aquí aparece en un medio de comunicación escrito: 

a base de bien

Espero que hayáis disfrutado a base de bien con esta entrada. 

 

 

 

 

 

“A todo meter” Píldora (Spanish Lesson) b1

9 Sep

Otra expresión intraducible y que palabra por palabra no tiene ningún significado.

“A todo meter” significa “rápidamente” 

          El domingo trabajé a todo meter para terminar el proyecto

urpi

Y también significa”fuerte” ” intenso”con información sobre sonidos o ruidos

Tenía la música a todo meter

121130-c26

 

 

Cantaban a todo meter (En este caso el significado es ambiguo. Puede significar rápidamente o muy fuerte o ambas cosas)

Termino esta entrada ” a todo meter”porque tengo que hacer otras cosas.

 

 

10 bares castizos (Spanish Lesson) b2

16 Jun

Ya están aquí las altas temperaturas y los días muy largos. Esto invita a tomar algo tranquilamente en terrazas y bares. 

En Madrid hay muchos bares. Pero los bares tradicionales van desapareciendo dando paso a otros más modernos.

Aquí nos presentan 10 de los bares más castizos (típicos, clásicos) de Madrid que merece la pena visitar:

Los diez bares más castizos de Madrid

0fb7d9c407041430f1ee1784455d8154

En esta introducción aparecen algunas palabras propias del lenguaje coloquial que tal vez conozcas:

Por mucho garito moderno de Malasaña que se nos ponga por delante, en Madrid nos siguen molando los clásicos, lo castizo, lo llevamos en la sangre.  

Esta última frase “lo llevamos en la sangre” me ha gustado mucho porque conecta directamente con el nombre de este blog. ¿Recordáis? Algo que nos gusta mucho, que se nos da muy bien y que necesitamos  de manera natural. Algo que está en nuestra sangre como parte de nosotros. Por eso se llama así este blog: “Español en vena”, como algo que está en nuestra sangre, en nuestras venas.

Para los que no estáis en Madrid, aquí os añado otra entrada sobre bares auténticos en España    

Bares auténticos

bares

 

¡Espero que podáis disfrutar de algunos!

 

Errores y canciones (Spanish Lesson) c2

25 Feb

Las personas a las que nos gusta la lengua, vamos detectando errores continuamente. Es inevitable. Se llama “deformación profesional”.

Las canciones son una gran fuente de inspiración.

Siempre me ha impresionado el “laísmo” de esta bonita canción de Cecilia.

“…¿Quién LA mandaba flores por primavera?…..

…..LA mandaba un ramito de violetas.”

Lo

Lo correcto sería:

“…¿Quién LE mandaba flores por primavera?…..

…..LE mandaba un ramito de violetas.”

Este es el cuarto ejemplo que incluye este artículo del periódico “El País” que recopila algunas más:

¿Andara o anduviera? Errores gramaticales en canciones clásicas del pop español

Como dicen en la entradilla con ese sabio refrán español, el que tiene boca se equivoca;


es decir, que todos nos equivocamos cuando hablamos en algún momento.

En estas canciones , nuestros músico o letristas o todos a la vez, se equivocan mucho.

Os adjunto los vídeos a los que hace referencia el artículo y que no  incluye

1-

5-

En el ejemplo 6 sobre el grupo Extremoduro aparecen dos expresiones vulgares, muy coloquiales:

“se la suda”

“se la trae floja”

¿Las conoces?  ¿No? ¿Puedes deducir su significado por el contexto?

 

Con dos huevos. Expresiones imposibles de traducir (Spanish Lesson) c1

22 Ene

En la anterior entrada, ya anticipé el tema y el contenido de ésta: expresiones imposibles de traducir que usamos mucho en el lenguaje coloquial español.

La que servía de ejemplo , que era parte del título de la anterior entrada era “Cagando leches”.

A propósito de estas expresiones se ha escrito un libro triplemente interesante. Por un lado, está ilustrado con imágenes que pretenden ayudar a entenderlas. Por otro, está escrito por una filóloga. Y por último, y para mí lo más interesante,  la escritora no es española.

El periódico “El País” nos habla de él y de algunas de estas expresiones en este artículo

¿Por qué “mojamos el churro”?

churro

El libro se llama “Con dos huevos” huevosque es también otra expresión que significa que haces algo difícil, complicado, imposible, inverosímil con gallardía.  Hace referencia a la valentía a la hora de actuar frente a algo complicado.

Escribir el libro era un reto  y por eso el título.

Como se explica en el artículo, investigando y contrastando, se llega a la conclusión de que el español es más contundente que otras lenguas en las expresiones de este tipo. Y que hay muchas relacionadas con los temas religiosos, sexuales, escatológicos y con la comida.

Los autores creen que eso define la idiosincrasia de un pueblo.

En el artículo aparecen algunos ejemplos  de las expresiones que han recogido e intentado explicar que, por supuesto, no son todas.

mojarcasa por ventana

El libro es interesante no sólo para estudiantes de español como segunda lengua. Para los propios nativos resulta divertido descubrir por qué decimos lo que decimos. O acercarse a un intento de explicación.

Como por ejemplo, cuando decimos “Pollas en vinagre”. Muy pocas personas deben de saber qué están diciendo exactamente.

Un sentido pésame (Spanish Lesson) a1/c2

17 Nov

Esta entrada no tocaba pero no he podido evitarla.

Quería dar el pésame a mis amigos y estudiantes franceses por el horror de este fin de semana en París.

paris

Aprovecho para añadir este enlace con esta lista de vocabulario que nos gustaría que dejará de existir en nuestros diccionarios pero que, desafortunadamente, es el que más hemos leído y escuchado estos días.

La lista está en español, inglés, francés y portugués y en el enlace podéis escucharlas.

33 palabras en español para excluir del vocabulario

terror / terror / terreur / terror

terrorista / terrorist / terroriste / terrorista

terrorismo / terrorism / terrorisme / terrorismo

atentado / attack / attentat / atentado

bomba / bomb / bombe / bomba

disparos / shots / tirs / disparos

asesinato / murder / meurtre / assassinato

ametrallamiento / strafing / mitraillage / metralhamento

secuestro / kidnapping / enlèvement / rapto

secuestradores / kidnappers / preneurs d‘otages / sequestradores

rehenes / hostages / otages / reféns

víctimas / victims / victimes / vítimas

muertos / dead / morts / mortos

heridos / wounded / blessés / feridos

ejecuciones / executions / exécutions / execuções

ejecutados / executed / exécutés / executados

degollar / cut te throat of / égorger / degolar

inocentes / innocent / innocentes / inocentes

rabia / rage / rage / raiva

impotencia / impotence / impuissance / impotência

desolación / desolation / désolation / desolação

miedo / fear / peur / medo

objetivo / objective / objectif / objectivo

barbarie / barbarity / barbarie / barbárie

violencia / violence / violence / violência

crimen / crime / crime / crime

criminal / criminal / criminel / criminal

terrorista suicida / suicide bomber / kamikaze / terrorista suicida

matanza / slaughter / massacre / matança

matar / to kill / tuer / matar

explosión / explosion / explosion / explosão

brutalidad / brutality / brutalité / brutalidade

crueldad / cruelty / cruauté / crueldade

 

 

Un beso enorme para mis estudiantes franceses, en particular para los parisinos y sus familiares y amigos.

Frases hechas 2 (Spanish Lesson) b2

2 Jul

Para ampliar el tema de la anterior entrada, por si estáis interesados en seguir practicando este extenso e interesante tema, os dejo esta divertida presentación de un compañero.

¿Te animas a crear un contexto para cada una de ellas?

También podéis trabajar con este libro que propone ejercicios para reforzar el aprendizaje de cada expresión

Hablar por los codos

El tema es tan apasionante y extenso, que habrá nuevas entradas para seguir “jugando” y aprendiendo.

 

Frases hechas 1 (Spanish Lesson) b2

24 Jun

Una parte apasionante de cualquier aprendizaje de idiomas son las frases hechas de difícil o imposible traducción.

Son también desesperantes para los estudiantes porque a menudo es difícil entenderlas exactamente y aplicarlas en el contexto preciso. Y porque son muchas y la única forma de aprenderlas es recordarlas y lanzarse a usarlas.

El otro día hice este ejercicio del libro “A debate” de la editorial Edinumen y me gustaría compartirlo con todos vosotros.

expresiones

* la última es más frecuente: “ni pies ni cabeza”

Se trata de decir cuál es el significado de la frase o expresión en rojo

Yo  completo el ejercicio proponiendo que penséis otro contexto en el que podríais usarlas

¿Os animáis?

También me encanta saber si en vuestro idioma hay alguna expresión similar con la que poder traducirlas.

Espero que el tema no os sea “ni fu ni fa” , que lo estudiéis “de arriba abajo” . No es necesario que lo recordéis “con pelos y señales”  pero tampoco que recordéis solo una o dos expresiones: “ni tanto ni tan calvo”. EN cualquier caso, espero que no hagáis el ejercicio ” a trancas y barrancas” y que os permita usar estar expresiones ” a diestro y a siniestro”.

Palabras chocantes (Spanish Lesson) b2

15 Jun

chocante

 

Vamos a ver qué palabras os parecen extrañas, sorprendentes, curiosas, divertidas…

¿Cuáles son las palabras que más os sorprenden en español? Por su sonoridad, por su significado, por su contraste como falsos amigos…etc.

Esto está dirigido a los anglófonos pero sirve para todos vosotros.

Palabras más sorprendentes

agujetas

Espero vuestras “palabras chocantes” en los comentarios del blog, por correo o en clase.

Expresiones de origen taurino (Spanish Lesson) c1

22 Feb

¿Conoces estas expresiones?

Como puedes imaginar por la imagen (encontrada en jramonele.blogspot.com.es), tienen su origen en el mundo de los toros.

Con este pequeño relato, tal vez puedas deducir el significado de las que no conozcas por el contexto. ¿Lo intentamos?

Ayer, como veía que me pillaba el toro con el informe, le pedí a mi hermano que me echara un capote, pero pinché en hueso. Me dijo que él no era muy diestro en ese tema, que estaba de capa caída porque había roto con su novia y  que, además, estaba para el arrastre después de jugar dos horas al tenis.Le pregunté que qué había pasado con su novia. Me dijo que ella empezó quedándose a dormir en su casa algunos días, luego dejó el cepillo de dientes,  más tarde le llenó el armario con su ropa y tuvo que pararle los pies: “yo no quiero vivir con nadie en este momento”, le dijo. Ella se enfadó y no ha vuelto a hablarle. Le dije que no se desanimara, que ya vería cómo, a toro pasado, su ex entendería su postura y volverían a intentarlo.

Para animarle, le dije que saliéramos a tomar algo y a ver si ligábamos; a lo que me contestó que él se había cortado la coleta. Finalmente lo convencí y fuimos a una discoteca que estaba hasta la bandera. Después de un rato, un chico se puso a discutir con mi hermano porque no le gustaba, dijo, la forma en que miraba a su novia. Afortunadamente mi hermano no entró al trapo,  cambio de tercio  y se fue a la barra a tomarse otra copa. Finalmente fueron muchas copas más y tanto alcohol fue la puntilla para su estado de ánimo porque al final se puso a llorar mientras decía que echaba de menos a su ex. La verdad es que los dos acabamos para el arrastre

Si tienes dificultad para entenderlas, aquí podrás encontrar una serie de actividades para entender  estas frases,  recordarlas y así, poder usarlas adecuadamente.

¡A TRABAJAR!

TEST

RECUERDA Y RELACIONA

¿PUEDES PONERLE NOMBRE A ESTAS FOTOS CON ALGUNAS DE LAS EXPRESIONES VISTAS?

1

2

3

4

5

6

Si has llegado hasta aquí: ¡¡¡¡OLE, OLE Y OLEEEE!!!!  TE MERECES LA OREJA Y EL RABO*

* Busca el significado de esta frase: ¡¡¡Más deberes!!!!

Meter la pata (Spanish Lesson) c2

24 Nov

“Meter la pata” es una frase hecha que significa “equivocarse”.

Todos metemos la pata en múltiples ocasiones. Pero son muy llamativas las “meteduras de pata” de personajes famosos y, especialmente, de personajes con relevancia política y social.

Aquí tenemos varios ejemplos muy conocidos en España porque son gazaposgazapo que han sido cometidos en público, en medios de comunicación, por parte de políticos españoles.

Gazapos

12

El público de este programa de radio, “La Ventana” de la Cadena Ser, elige el más llamativo votando su favorito

encuesta

Si escuchas los gazapos puedes decirnos cuál te gusta más, a cuál votarías.

Lo importante son las formas (Spanish Lesson) b1

17 Nov

Estas son las formas más frecuentes en las que nos encontramos los distintos elementos en la realidad:

 

Pero las formas a las que se refiere el título de esta entrada no son estas.    

           “Lo importante son las formas”

Las formas (en plural) hacen referencia al modo de comportarse. A la manera en la que presentamos los contenidos o actuamos.

Y la frase quiere decir, que el contenido o la acción son importantes, pero lo es más la manera en las que los presentamos.

Siguiendo con esta idea, hay otra frase en español que dice: 

         “Le pierden las formas”

Que quiere decir que alguien puede tener razón pero la forma de defender su criterio, no es agradable y , por lo tanto, la gente no se pone de su lado y pierde en esa “lucha”. Incluso, en la vida.

El titular de esta noticia es un ejemplo de lo que decimos.

razón

 Y este tambiénlas formas

Curiosamente, si cambiamos la frase de este titular a singular, el significado cambia completamente.

“Conservar la forma o perder la forma”, hace referencia a la forma física. A estar en forma, a estar físicamente preparado, a no coger mucho peso y hacer ejercicio con regularidad

¿Tú qué opinas? 

¿Hay alguna frase en tu idioma similar? ¡Compártela!

Hacer tiempo (Spanish Lesson) b1

28 Jun

¿Sabes que en español “el tiempo es oro”                                                            

y que, además, “vuela”?

¡Vaya problema! El tiempo es muy valioso y es difícil de retener porque pasa muy rápido. Es caro y es veloz.  

Pero no te preocupes. Tenemos también la solución. Podemos “hacer tiempo”.

Se trata de entretenerse, hacer algo que no es prioritario o importante mientras llega la hora para algo que tenemos previsto: una cita, un viaje, una película…

¿Se dice así en tu idioma también?

¿Cuándo es la última vez que “hiciste tiempo”? 

Va a ser que sí (Spanish Lesson) b2

27 May

 Esta frase es relativamente moderna, se usa en el lenguaje oral y se usa mucho actualmente.

La utilizamos cuando algo que ” a priori”* no va a poder ser,  no se va a poder hacer, no se va a poder realizar, o queremos hacer y tiene obstáculos; finalmente, se realiza, se cumple, se hace.

Un ejemplo es lo sucedido en estas elecciones europeas para las que votamos el domingo pasado en España. Un partido (Podemos)elecciones que tiene cuatro meses de vida ha obtenido cinco escaños  cuando todo el mundo pensaba que era imposible que obtuviera más de uno, como mucho.

En este artículo- cuyo título es la expresión de la que hablamos- del periódico El Mundo de hoy, nos lo cuentan: “Va a ser que (sí) pueden” 

va a ser que sí

Aquí tenéis un par de situaciones en las que se dice esta frase. Pinchad en las imágenes y seguid su recorrido.

En un zoo acuático: 

 visitas       va a ser delfin

 

 

 En el campo:

no llueve     va a ser lluvia

 

 

¿ A lo mejor no ha quedado claro? o ¿Va a ser que sí? 

 

 

 

*” a priori”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo (Spanish Lesson) b1

13 May

Durante los últimos días he dicho muchas veces esta frase:

“Hasta el 40 de mayo, no te quites el sayo

La digo cuando me miran sorprendidos porque llevo mucha ropa aunque hace calor.

Este mes es un mes cambiante en el que las temperaturas pueden variar mucho dentro de un mismo día o en días sucesivos.

Por eso no debemos confiarnos y olvidar la chaqueta o los zapatos; e incluso, en ocasiones, el abrigo.

En este enlace la Bloguera refranera nos lo explica muy bien.

El sayo era una prenda antigua equivalente a un vestido.

Tenemos otra expresión relacionada con esta palabra:

“Hacer de su capa un sayo”                                                                                                                                                                                   Significa que alguien se comporta de manera independiente sin tener en cuenta la opinión o intereses de los demás.                                           Es muy difícil hacer de una capa un vestido porque es más pequeña y tiene menos tela.

 

Al mismo tiempo que digo la frase que da título a la entrada, pienso en esa otra frase que dice

“Ande yo caliente y ríase la gente”

para la que os remito a la entrada de este blog que lleva ese mismo título.

¿Y tú? ¿Eres friolero/friolera* y por eso no te quitas el sayo hasta el 40 de mayo?

*Persona que sensible al frío. Que tiene frío fácilmente.

Ahogarse en un vaso de agua (Spanish Lesson) b1

11 May

Estos días, los que estamos por Madrid (supongo que también por otras ciudades), hemos visto esta publicidad:

vips

Ahogarse en un vaso de agua, significa que no puedes afrontar un problema que es muy pequeño.

Aquí nos lo explican muy bien

ahogarse en un vaso de agua

 ¿Y tú? ¿Te ahogas en un vaso de agua?

 

 

 

Pascua (Spanish Lesson) b2

17 Abr

En España esta época se llama Pascua. El plural, Pascuas, se refiere a las navidades. En Hispanoámerica es distinto y se puede hablar de Pascuas para la Semana Santa.

 

Aquí tienes la explicación etimológica de esta palabra por dos fuentes diferentes

PASCUA

PASCUA

 

Parece que el nombre está relacionado con el hecho de “pasar”. Es una especie de tránsito. (El nacimiento de Jesús, la resurrección de Jesús)

 

Pero lo que a nosotros nos interesa es el uso que hacemos de esta palabra en algunas expresiones que usamos frecuentemente en español              

Vamos a hablar de dos, con significados muy diferentes:

Estar como unas pascuas: Estar muy contento

Hoy estamos como unas pascuas porque hemos comenzado las vacaciones

Hacer la pascua: Hacer algo negativo a alguien                                                Y nos hará la pascua que llegue el domingo porque se terminarán las vacaciones

 

 

 

No es lo que parece (Spanish Lesson) b2

25 Feb

Como en todos los idiomas, en español hay frases que no significan lo que parece.

Si las traducimos literalmente, nos aparece un significado completamente ajeno al que realmente tienen.

Es un desafío incorporarlas a nuestro aprendizaje y hay que tener muy claro el contexto en el que se utilizan, así como su entonación y significado precisos.

Vamos a ver aquí algunos ejemplos de frases de este tipo:

a-¿Tú crees?  1

Significado literal: Preguntamos a otra persona si cree

b-¡No me digas! 2

Significado literal: Le decimos a alguien que no nos diga algo

c-Pero.. ¡¿qué dices?! 1

Significado literal: Le preguntamos a otra persona qué dice

d-Eso no te lo crees ni tú 3

Significado literal: Le decimos a otra persona que no se cree eso

e-¡Sí hombre! 4

Significado literal: afirmamos y exclamamos hombre

f-¡Lo que nos faltaba…! 5

Significado literal: Señalamos  que algo nos faltaba

g-¡Ni que lo digas! 8

Significado literal: Le decimos a alguien que diga algo pero precedido por una negación.

Realmente utilizamos estas expresiones en contextos orales, normalmente informales y con un cierto grado de confianza con nuestro interlocutor.

Las usamos para expresar simplemente:

1- Que estamos completamente en desacuerdo

2- Que estamos completamente de acuerdo

3- Que tenemos dudas sobre lo que se nos plantea.

¿Te atreves a clasificarlas en estos tres grupos?

Para ayudarte te dejamos este audio del libro Prisma Fusión b1. b2 de la editorial Edinumen (pista 7) (Los números que siguen a cada frase corresponden con el diálogo en el que aparecen).

Fíjate bien en la entonación y la expresividad de cada frase.

 

Déjame tus respuestas en Comentarios o lo vemos en clase

En este audio se pueden apreciar pronunciaciones de muy diversos tipos de español, tanto de España como de Hispanoamérica.

Por otro lado, las frases que provocan las reacciones trabajan algunas de las muchas formas que tenemos para expresar la duda y cómo el subjuntivo es necesario en ellas.

El roscón de Reyes y punto final a las navidades (Spanish lesson) b1

8 Ene

El día 6 de enero es un día  muy especial para las familias españolas. Por la noche han llegado a todas las casas los Reyes Magos para dejar los regalos a toda la familia.

Es una noche de muchos nervios y el día 6 siempre es un día muy largo y de muchas emociones.

Para afrontarlo con más energía, es tradición tomar un roscón con chocolate.

Aquí os dejo la entrada de un blog en la que se ofrecen diferentes teorías sobre el origen de esta tradición que no está muy claro. 

¿Por qué tomamos roscón?

Y para los que os guste cocinar, aquí tenéis la receta del roscón:

Y como siempre, aprovecho esta dulce costumbre para introducir algunas reflexiones lingüísticas relacionadas.

En primer lugar, vamos a ver una lista de palabras de la misma familia que la palabra “roscón”. Todas ellas comparten la característica de referirse a objetos de forma redonda o de hacer alusión al verbo girar sobre una rosca.

Aquí tenéis la definición de la RAE

Rosca

Rosco

Roscón

Rosquilla

Son todos sustantivos de significado muy similar (en su variante gastronómica)¿Puedes intentar diferenciarlos?

Enroscar

Desenroscar

Veamos, también, algunas frases hechas:

Pasarse de roscapasarse de rosca

       Juan ha bebido mucho: se ha pasado de rosca

No comerse una rosca/roscocomerse rosca

       Este año en la lotería, no me he comido una rosca

Yo espero que os comáis muchas roscas, además del roscón tradicional; pero que no os paséis mucho de rosca.

Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: