Doblaje (Spanish Lesson) b2

12 Feb

Algo que a los españoles nos resulta completamente normal, a muchas  personas que llegan a nuestro país,  les sorprende mucho: doblamos todas las películas, tanto en cine como en televisión.

La palabra “doblar” tiene varios significados:pero el que nos interesa es este:

7   Sustituir las voces de los actores de una película por otras voces, generalmente para traducir del idioma original al idioma del público destinatario de la película.

 

Es cierto que la expansión del cine inicialmente y,después, de  la televisión se desarrolló durante una época en la que una gran parte de la población sufría un alto índice de analfabetismo que les impedía leer en las pantallas.Lo cual hacía indispensable doblar las películas para que la gente fuera a verlas.

En España se empezó a doblar en 1931. Aquí podéis ver una breve Historia del doblaje español.

La dictadura franquista aprovechó esta situación para pasar por la censura todos los textos de todas las series o películas extranjeras (también españolas, claro).                                                                           Cortaban o cambiaban los textos o fotogramas por cuestiones mínimas que, según ellos, “contravenían” su moral represora.    

Una moral estrecha que no permitía que, por ejemplo, en la película Mogambo Grace Kelly le fuera infiel a su marido- Donald Sinden-. Para evitar un inconveniente adulterio, los convirtió  en hermanos sin más, dando lugar así a una  situación inexplicable en la que parece que los censores preferían el incesto al adulterio. Aquí tenéis un momento de convivencia algo acalorada entre “ambos hermanos”:

Por lo tanto, en España, ver películas en el cine en versión original era (y es) una práctica poco frecuente. En la televisión es imposible (excepto si tienes un modelo de aparato de televisión que te permite recuperar el sonido original por debajo del doblado).

Esta situación ha conllevado que en España se  haya desarrollado  la industria de doblaje  y que los profesionales que trabajan en este sector se caractericen por su gran profesionalidad y su buen trabajo, en términos generales.

Acostumbrados a un buen doblaje, nos sorprenden casos como el que podéis ver en este vídeo de la televisión polaca:

Una sola persona, sin cambios de entonación, repite en polaco cada intervención de los personajes.Nos resulta difícil seguir así una película.

Son cuestiones culturales  a las que cuesta amoldarse pero que resultan interesantes a la hora de entender un país y su idiosincracia.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Español en vena

Reflexiones tras las clases de español

Imagenes Educativas

Recopilación de las más interesantes imágenes educativas

tienecajones

(Aquí nada es de cajón)

MarcaEmpleo

Búsqueda de Empleo - Marcaempleo

Periodistas en Español

Periodismo especializado en Derechos humanos y Medio ambiente

Señora B

Spanish Teacher and Learner

Expresiones españolas para Erasmus en apuros

Español útil que no suele venir en los libros

EducaSpain

Reflexiones tras las clases de español

EducaSpain

Red Internacional de Enseñanza del Español

Español en vino

Aprendemos español con vino

LEER PORQUE SÍ

Reflexiones tras las clases de español

Pass your Speaking.

This blog is aimed at students who want to pass their Speaking Exam in EOI from Spain (level B2)

The Smart Cat

Reflexiones tras las clases de español

ProfeDeELE.es

Reflexiones tras las clases de español

A %d blogueros les gusta esto: